Jakie dokumenty trzeba przetłumaczyć przed zarejestrowaniem pojazdu?
Dobrze wiemy, że wizyty w urzędzie bywają stresujące. Dlatego warto się do nich solidnie przygotować; a wraz ze sobą – wszystkie niezbędne dokumenty. Wyjaśniamy, które z nich powinniśmy przetłumaczyć, jeśli chcemy zarejestrować pojazd sprowadzony z zagranicy.
Dowód rejestracyjny – to najważniejsze!
Czytając niektóre artykuły w sieci możemy natknąć się na stwierdzenie, że dowodu rejestracyjnego auta nie musimy tłumaczyć – jeśli tylko sprowadziliśmy je z kraju Unii Europejskiej, Konfederacji Szwajcarskiej lub państwa członkowskiego Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu. Jednak w dużym stopniu nie jest to prawda! Zgodnie z ustawą tłumaczenia nie wymagają jedynie te elementy dowodu, które są na terenie Unii ujednolicone – chodzi o dane techniczne, kody oraz oznaczenia rubryk. Czyli elementy, które są, po prostu… symbolami literowymi lub liczbami. To, że nie wymagają tłumaczenia, jest zatem całkiem logiczne.
Pozostałe treści na dowodzie rejestracyjnym przetłumaczone być już powinny. Nawet, jeśli w przepisach nie znajdziemy na to konkretnego zapisu, to dokumenty przedkładane w urzędach powinny być w języku polskim – oryginalnie lub w tłumaczeniu. Urzędnicy mają prawo tego od nas oczekiwać, dlatego przed wybraniem się na spacer do urzędu koniecznie zadbajmy o tłumaczenie dowodu rejestracyjnego, na przykład korzystając z usług tłumaczenie dokumentów samochodowych Simple Edu – cenionego przez klientów biura tłumaczeń przysięgłych.
Obowiązkowo tłumaczymy też inne dokumenty
Oczywiście, dowód rejestracyjny to nie wszystko, co powinniśmy mieć przy sobie w urzędzie! Przede wszystkim powinniśmy pamiętać o dowodzie własności pojazdu – może być nim egzemplarz zawartej umowy kupna-sprzedaży, rachunek lub faktura. Równie ważna będzie karta pojazdu (jeśli została dla niego wydana), zawierająca informację na temat historii zakupionego auta.
Do zestawu dokumentów, który powinniśmy złożyć w urzędzie, często dołącza się także książeczkę serwisową. Nie jest ona jednak konieczna – w przeciwieństwie do zaświadczenia o aktualnym badaniu technicznym, które złożyć mamy obowiązek!
Czy powyższe dokumenty powinniśmy przetłumaczyć? Jeśli zostały wydane w obcym języku to… jak najbardziej! Tak jak pisaliśmy omawiając kwestię dowodu rejestracyjnego, składane dokumenty powinny być w języku urzędowym – czyli w języku polskim.
Wizyta u tłumacza przysięgłego
Po sprowadzeniu auta z zagranicy nie obędzie się zatem bez tłumacza przysięgłego! Zgodnie z obowiązującym rozporządzeniem ministra infrastruktury, jedynie tłumacz przysięgły może sporządzić tłumaczenie dokumentów samochodowych, które będzie miało moc prawną równą oryginałowi.
Zanim więc udamy się do odpowiedniego urzędu, upewnijmy się, że jesteśmy w stanie znaleźć w okolicy tłumacza, który na czas opracuje nasze dokumenty. W przypadku najbardziej popularnych języków nie powinniśmy mieć z tym problemów – nasze tłumaczenie możemy zamówić nawet i bez wychodzenia z domu, korzystając na przykład ze strony https://simple.edu.pl/. Jeśli zaś dokumenty mają zostać przetłumaczone z języka nieco bardziej egzotycznego – dajmy sobie trochę więcej czasu, na wypadek gdyby właściwy tłumacz nie był w danym momencie dostępny.
Zobacz także: JAK SKUTECZNIE KORZYSTAĆ Z PODPISU ELEKTRONICZNEGO?
Zobacz także: KIEDY WARTO SKORZYSTAĆ Z USŁUG TŁMACZA?